Jeg omtaler gerne musik og andre kulturgoder, f.eks. bøger og film i min blog. Hvis du/I er interesseret i at få en udgivelse omtalt, så kontakt mig via min emailadresse
(capac_SNABELA_capac.dk).
Forudsætningen for omtale er, at musikken sendes i form af en ORIGINAL cd eller – meget gerne! – vinyl, da det jo er tidens medie.
OBS. Digitale filer – fx. mp3 og musikvideoer – promotionudgaver af CD’er (for promotion only-cd’er) og hjemmebrændte CD’er med digitale filer bliver ikke omtalt.
Tilsvarende gælder det, at e- og lydbøger ikke omtales, kun gammeldags tryksager.
Når jeg har omtalt musik eller andet sender jeg altid et link til omtale til kontaktpersonen.
Jeg forsøger at omtale de fremsendte medier, så hurtigt det lader sig gøre og gerne i forbindelse med udgivelsestidspunktet. Men det kan ikke altid lade sig gøre, så bær over med capac, hvis der kommer forsinkelser – linket skal nok komme. Det kan sikkert også forekomme, at jeg helt glemmer at omtale en plade.
Desværre.
SOM LÆSERNE HAR BEMÆRKET, SÅ HAR JEG ISÆR OMTALT (ANBEFALET) MUSIK. MEN JEG VIL GERNE OMTALE ANDET, FX. DIGTSAMLINGER, BØGER OM MUSIK, GOD LITTERATUR OG BIOGRAFFILM . SÅ HVIS DU/I ER INTERESSERET, SÅ SKRIV PÅ OMTALTE EMAILADRESSE.
And in english:
I do recommend music, books, films etc. in my weblog. If you want me to recommend a record, book etc. please contact me here:
mr.capac_et_gmail.com
My condition is, that the music must be available
as an original CD og vinyl record.
Digital files (mp3 etc.) and musicvideoes, for-promotion-only-CD’s, and homemade CDs will not be reviewed by me.
The same goes for e- and audiobooks. Only printed books will do.
When I recommend a record, I will send a link to my recommandation to my contact person.
I try to write about the stuff, I receive as fast as possible. But sometimes it takes some time – but the recommandation will come and so will the link. Please be patient.
As the reader of my blog will see, I have first of all written about music, but I would like to write about other stuff such as poetry, books on music, literature and
movies. So if you are interested, please let me know.
@Henrik Larsen: Så vidt jeg erindrer, så var oversættelserne dengang i halvfjerdsene både teksttro og ikke mindst meddigtende. Og jeg har set de der film flere gange, fordi min søn var ret vild med dem.
Jeg tilhører vist en af de store album-generationer. Pæne serier som Tintin, Asterix og Lucky Luke som man fik foræret til jul og fødselsdag af bedste og andre forældre – og de mere gustne som f.eks. Underground som man sneg sig til at læse pÃ¥ folkebibliotekets voksenafdeling. 🙂 Anyway, jeg er vokset op med Asterix – pÃ¥ dansk. (Er desværre ikke i stand til at sammenligne selv, men den danske oversættelse hævdes at være de fleste øvrige overlegen.) Serien var totalt fed hyggelæsning og den klassiske række frem til “Asterix i Belgien” holder stadig.
@AagePK: Ja, oh tempora…
En tysker, Karl-Heintz Graf von Rothenburg, havde den indlysende idé fixe at oversætte Asterix hos gotherne til hvad der vel må betegnes originalsproget, latin: Asterix apud Gothos, in Latinum convertit Rubricastellanus.
Her fik nogle steder nye navne; bla.a romerlejrene Babaorum, Laudanum, Parvibonum og Aquarium. Kun den sidste kendes fra den danske oversættelse. Og Troubadurix bliver til Cantorix, og Miraculix til Panoramix.
På Duborgskolen brugte man den i latin-undervisningen; da jeg foreslog brugen på vor skole her, trak man blot på skulderen; næhhh, det var vist ikke noget, der kunne bruges.
Oh tempora, oh mores!