Sprogbrok

Author:

Jeg betragter ikke mig selv som den store sprogrevser. Faktisk har jeg et ret afslappet forhold til anvendelsen af det danske sprog. Jeg har heller ikke det store problem med den sproglige afsmitning fra andre sprog, heriblandt – og ikke mindst – engelsk. Visse engelske ord og udtryk kan ligefrem være en berigelse af det danske sprog. Men ind imellem kan jeg godt synes, at brugen af engelske gloser og udtryk er lidt ukritisk. Fx denne overskrift, hentet fra DRs hjemmeside: “Et issue at være kvinde“. Hvorfor bruge “issue”, når der findes flere lige så gode danske ord for det samme? Og hvor mange læsere/lyttere ved, hvad “issue” betyder?
Det er udtryk for sproglig slaphed…

6 thoughts on “Sprogbrok”

  1. @Donald: Nu tror jeg ikke, at formuleringen er DRs. Der er vist tale om et skjult citat fra den medvirkende hovedperson. Og det kan da godt være vi skal gÃ¥ over til engelsk med det samme. Men sÃ¥ mÃ¥ jo lige lære at beherske det sprog. Det gør vi ikke – sÃ¥dan i almindelighed…

  2. Hmm … vil I hellere have, at DR skifter til Engelsk pÃ¥ en gang, og springer de næste 40 Ã¥r over?
    Er det ikke meget godt, at de gør det gradvist?

    :-9

  3. der er jo vældig meget fokus pÃ¥ at folk ikke stave og sætte ord rigtigt sammen, men for mig at se, er det et mindst lige sÃ¥ stort problem at folk ikke kan ‘høre’, nÃ¥r noget ‘lyder forkert’…

  4. Ja, det skurer i mine ører. Og de har ellers stÃ¥et model for et og andet i tidens løb…
    Det minder mig i øvrigt om noget Lou Reed engang sagde (vist nok på live-albummet Take No Prisoner):
    “Hey you give me an issue and i will give you a tissue,/ and you can wipe my ass with it”.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *