På vej hjem fra byen greb jeg mig selv i at nynne Dylans "Blowin’ in the Wind". Måske et udslag af almindelig tristesse over den generelle krisestemning og den visionsløse politiske dagsorden. Og så kom jeg til at tænke på Steffen Brandt og Johannes Andersen – og over, hvornår Dylan mon første gang blev oversat til dansk? Det må have været i midten af tresserne. Dengang folkemusikken med Cæsar, Frode Veddinge, Per Dich m.fl. havde vind i sejlene, og Dylan var det store dyr i åbenbaringen. Det var også i midten af tresserne, det blev mere almindeligt at synge og skrive sangtekster på dansk. 1966 er interessant. Per Dich har to fordanskninger med på sit andet album, "Gud er med os" (With God on our side) og "Tung regn" (Hard Rain). Og så oversætter Thøger Olesen "Blowin’ in the Wind", som først Gitte Hænning indspiller – og i 1968 laver Raquel Rastenni en coverversion, der får to uger på den dansktoplisten med en sjetteplads som bedste placering. At Gitte Hænning ikke kommer på listen, kan måske skyldes at hendes version gemmer sig på B-siden af singlen "For os selv"… Men er der fordanskninger af Dylan før 1966?