I maj måned sidste år skrev jeg følgende indlæg i min gamle smartlog:
“En ledig stund, og jeg havde tid til at bladre lidt i mine gamle singleplademapper (dengang opbevarede man singleplader i dertil indrettede kulørte plastikmapper med plads til ca. 25 single- eller EP-plader). Nostalgien skal jo masseres lidt. Og mit blik faldt på en kuriøsitet, nemlig den japanske sanger Kyo Sakamotos “Sukyaki”? (B-siden: “Anoko-No Namae-Wa Nantenkana”?!).
Hvorfor jeg købte den dengang i FONA, ved jeg ikke. Nok, fordi den var et overrraskende hit i tresserne. Nærmere bestemt i 1963. Det usædvanlige var selvfølgelig, at der var tale om en helt igennem japansk sang. Så vidt jeg ved, var det første gang overhovedet i efterkrigstiden, at det skete. Siden hen er japansk musik jo blevet mere almindelig i popmusikken. Sangen “Sukiyaki” handler – ikke overraskende – om ulykkelig kærlighed (teksten, som bestemt ikke er en poetisk perle, kan på originalsproget og i oversættelse læses her).
Faktisk fortæller historien, at sangen havde en anden titel på japansk. Men præsidenten for Pye Records, der opdagede den japanske sanger, omdøbte sangen efter en japansk spise, som han godt kunne lide!Sakamoto er født i 1941 som søn af en restauratør og var et stort navn i Japan, hvor han havde flere hits, optrådte på tv, i film og i radio. Han døde 43 år gammel i 1985, hvor han omkom sammen med 520 andre passagerer i en flyulykke uden for Tokyo.
Sukiyaki resulterede i en guldplade for japaneren i USA, hvor den blev nr. 1 på Billboards popliste (ligesom den nåede højt på R&B- og adult contemporary-listen). Succesen resulterede i et par singler mere, som solgte pænt, og en LP med titlen Sukiyaki and Other Japanese Hits. Sukiyaki er blevet en standard, som der er blevet lavet mange coverversioner af. En sjov ting er, at selveste Bob Dylan har sunget sangen ved en koncert i Japan. Den findes som bootleg¦ “
I mit baghoved rumlede spørgsmålet, om ikke dette hit var kommet i en dansk version? Eller rettere: Jeg mente at have hørt en dansk udgave, men kunne ikke komme i tanke om, hvem der stod bag sangen. Og så ville tilfældet, at jeg forleden fik mulighed for at lytte til Den Store Otto Brandenburg Boks – og se, om ikke man finder hele to udgaver af netop Sakamotos sang. Den danske udgave har tekst af Allan Hondé[1. et pseudonym for Thøger Olesen: https://www.capac.dk/wordpress/?m=20080510], der står bag mange danske hits fra perioden. Og på den fjerde cd, der indholder Ottos tyske og svenske udgivelser, finder man en svensk udgave. Det nostalgiske hjerte slår lettet, og hvor er det rart at få bekræftet, at hukommelsen ikke er helt umulig…
Opdatering 14/8-2007: På YouTube er der dukket en gammel video op med Sakamoto og Sukiyaki – oven i købet med renset lyd og det hele.
Teksten – i engelsk oversættelse:
Sakamoto Kyo
I look up when I walk
So the tears won’t fall
Remembering those happy spring days
But tonight I’m all alone
I look up when I walk
Counting the stars with tearful eyes
Remembering those happy summer days
But tonight I’m all alone
Happiness lies beyond the clouds
Happiness lies above the sky
I look up when I walk
So the tears won’t fall
Though my heart is filled with sorrow *
For tonight I’m all alone
(whistling)
Remembering those happy autumn days
But tonight I’m all alone
Sadness hides in the shadow of the stars
Sadness lurks in the shadow of the moon
I look up when I walk
So the tears won’t fall
Though my heart is filled with sorrow *
For tonight I’m all alone
(whistling)
Heisan!
Kan man finde den danske tekst etellerandet sted? Jeg vil gerne bruge sangen i undervisning af udenlandske kursister, bl.a. fra Japan.. 🙂
@Ane: Den danske tekst er af Thøger Olesen. Mon ikke biblioteket kan være behjælpelig med at finde den – eller pladeselskabet. Du kan finde Otto Brandenburgs svenske (!) tekstudgave her: http://lyricstranslate.com/en/Otto-Brandenburg-Sukiyaki-Svenska-lyrics.html